نقش ترجمه در دوبله
تاریخ انتشار: ۲۱ آذر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۵۹۰۲۱۳
آمادهسازی یک فیلم برای دوبله در اولین مرحله بهعهده مترجم، مدیر دوبلاژ و بازنویس است و سپس باید درباره فنبیان و رازهای گویندگی در نقشهای مختلف توضیح داده شود. بسیار پیش میآید که در برخی فیلمها، واژه یا جملهای دارای چند معناست و در طول فیلم با این معانی بازی میشود یا یکی از شخصیتها واژههای شخصیت مقابلش را به معنایی دیگر میگیرد و از این کژفهمی رویدادهای دیگر فیلم پدید میآید.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
حتی اگر در این موارد مترجم واژههایی در زبان فارسی بیابد که مانند زبان مبدأ، دارای چند لایه معنایی باشد، باز باید موضوع کژفهمی آن شخصیت را برای مدیر دوبلاژ روشن کند. در بسیاری از فیلمها یک واژه کلیدی نقش مهمی در صحنههای دراماتیک یا خندهدار فیلم ایفا میکند، این واژه کلیدی باید در سراسر دیالوگ به یک شکل و یک صورت ترجمه شود و تغییری در ترجمه هم با یک معادل فارسی تکرار کند.
دیالوگ افزون بر شخصیت و دیدگاه، سنوسال و سلامت عقل آدمها را نیز میرساند. پس واژگانی که کودکان بهکار میگیرند با واژگان بزرگسالان تفاوت دارد و ترکیب واژگان بیماری روانی با شخصی سالم نیز دارای تفاوتهایی است. بیگمان فیلمنامهنویس خارجی هنگام نوشتن دیالوگهای کودکان، واژگانی را برای کودکان به کار میگیرد که در دایره واژگان سن و سالشان قرار دارد و مترجم هم کموبیش باید واژههای کودکانه را در ترجمه خود بیاورد.
پس مترجم فیلم باید بیتوجه به این که ترجمهاش از کلام اصلی بلندتر یا کوتاهتر میشود، جملهها را ترجمه کند و کوشش خود را در رساندن معنا و مفهوم کامل گفتگوهای فیلم بگذارد و بداند که مدیر دوبلاژ به سلیقه خود جملهها و واژهها را با حرکات لب و دهان شخصیتهای فیلم همخوان و میزان خواهد کرد. به عنوان مثال بسیار پیش میآید که در گفتگوهایی مطالب منفی در منفی مطرح میشود که به برآیندی مثبت برسد. برخی مترجمان این منفی در منفی را عینا به فارسی برمیگردانند که کار درست همین است، ولی بعضی دیگر در ساختار دیالوگنویسی اصل فیلم دخالت کرده و گفتگوهای منفی در منفی را مثبت ترجمه میکنند که نادرست است و اگر مدیر دوبلاژ عین ترجمه را به کار بگیرد، آنگاه مفاهیم بیانی با مفاهیم تصویری همخوان و سازگار نخواهند بود، زیرا بازیگر در بیان این مفاهیم منفی، بیگمان ژستهای منفی خواهد گرفت. اگر بازیگر ژستی منفی بگیرد و کلامی مثبت بگوید، تماشاگر گیج میشود و به روند پیشبرد داستان لطمه خواهد خورد.
منبع: جام جم آنلاین
کلیدواژه: ترجمه دوبله فیلم مدیر دوبلاژ واژه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۵۹۰۲۱۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان
به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای استان خوزستان ، مجید منادی در مراسم محفل شعر ارادت رضوی در قدمگاه امام رضا(ع) دزفول افزود : خوزستان ظرفیت های بی بدیلی در عرصه شعر و ادب فارسی و عربی دارد و این موجب شده تا این استان طلایه دار آغاز نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی باشد.
وی ادامه داد: پس از مطالبه رهبر معظم انقلاب برای ترجمه اشعار فارسی، بسیاری از شاعران خوزستانی برای مشارکت در این نهضت بزرگ فرهنگی و ادبی اعلام آمادگی کردند و نشستهایی برای اولویت بندی اشعار و مضامین در این استان برگزار شده است.
مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان اظهار کرد : خوزستان به دلیل تنوع زبان، گویش و فرهنگهای متعدد ذیل فرهنگ ولایی و شیعی باید دریچه و پل انتقال فرهنگ ولایی برای جهان اسلام باشد.
منادی تاکید کرد : چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر امام رضا(ع) به زبان عربی یکی از جشنوارههای بزرگ و شاخص بنیاد امام رضا(ع) است که در خوززستان شکل گرفت و تقویت و استمرار یافت.
شعر ارادت رضوی از مجموعه برنامه های چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر عربی رضوی می باشد .
چهاردهمین جشنواره بین المللی شعر عربی رضوی اواخر اردیبهشت ماه در خوزستان برگزار می شود.
منادی خوزستان را استانی امام رضایی دانست و اظهارکرد: خوزستان دروازه ورود امام رئوف(ع) به ایران اسلامی است که شهرهای مختلف آن از جمله دزفول، بهبهان، خرمشهر و اهواز متبرک به قدمگاههای امام رضا(ع) است.
وی ادامه داد: جشنواره بین الملی شعر رضوی به زبان عربی میتواند دریچهای برای ارتباط فرهنگی، معنوی و ادبی با جهان اسلام باشد.